かゆいところに手が届く ネイティブの英語 bite the bullet

かゆいところに手が届くネイティブの英語シリーズです。

英語のネイティブが普通に日常で使うけれど、概念的に日本語にしにくいもの、同じ内容を表すのに英語学習者には想像がつかない言い回し、ユニークで今風の表現をご紹介します。

英語の表現:bite the bullet

“Bite the bullet”

直訳すると、「弾丸を噛め」になってしまいますが、

意味: “Bite the bullet” は、難しい状況や困難に立ち向かうときに使われる表現で、「困難な決断や行動をする」という意味です。

例文: I didn’t want to work on the weekend, but I had to bite the bullet and finish the project.

日本語訳: 週末に仕事をするのは嫌だったけど、プロジェクトを仕上げるために覚悟を決めてやらなければならなかった。

上の例文の発音を確認したい方はこちらからどうぞ↓

【音声DL付】英語で言いたい日本語の慣用表現 単行本

←かゆいところに手が届くシリーズなので、かゆいところに手が届く本をご紹介します。こういう本がほしかったですよね!

「イチ押し」「忖度する」「八方美人」…など、日常会話で便利に効果的に使える決まり文句。こうした表現は英語でどのように言えばいいのでしょう? その疑問に、NHKラジオ講座の講師と同時通訳者が、訳す際のプロの手の内を披露しながら答えます。

四字熟語、故事成語、ことわざ、オノマトペなど日本語独特の言い回しを「慣用表現」として取り上げ、対応する英語の訳や表現を紹介しています。

ビジネス頻出の言い回しから若者言葉まで多彩な表現をカバー。一流の英語話者が「訳しにくい日本語のエッセンスを簡潔に英語にする」ポイントを伝授します。「言いたいことが通じない」と悩んでいる方、表現力を磨きたい方、英語に訳すのが苦手な方、翻訳や通訳を学ばれている方に特におススメです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です