社内のゴシップ、めちゃくちゃおしゃべりな同僚とブレンダの妊娠。
<状況>
ディブとブレンダの立ち話です。どこの会社にも、口の軽い、めちゃくちゃおしゃべりな人は、一人くらいいますよね。。。
<シーン12>
D: Dave
B: Brenda
D: How are you today?
B: I’m kinda tired. Have you heard about me yet?
D: What do you mean?
B: I’m pregnant.
D: Wow! Congratulations!
B: I’m surprised you haven’t heard yet with all these gossips around.
D: You mean Edgar, right?
B: I’ve been avoiding him so far. Once I tell him, everyone in the company will know in about 15 minutes.
D: I know. He has a big mouth. Does he do any work here?
B: <ha ha> I don’t know. By the way, I will take my maternity leave in December, so you will have to cover for me.
D: How many weeks will you take off.
B: It’s typically around 12 weeks.
D: No problem, and don’t worry…I won’t tell anyone.
B: It’s not a secret anymore. You can tell anyone you like.
D: Even Edgar?
B: Well… everyone but Edgar.
<シーン12の解説>
★kinda (カインダ)
kind of = kinda です。
口語で頻出語です。kindaをつけると少し意味が弱まる感じで、下の括弧の中のニュアンスが出せます。
「ちょっと」、「なんとなく」疲れている。疲れている「みたいな感じ」。
★pregnant
妊娠している、懐妊した
★gossips
噂話、噂、陰口、悪口
★right?
文の終わりに、「でしょう?」「~だよね?」という感じで使います。口語超頻出です。
本当は自分の言ったことが正しいか、相手に確認したくて付けるんですが、ほとんど口癖になってしまっていて、これを頻繁に語尾に付けないと話せない人がたまにいます。(笑)
★so far
今のところ
★avoid
避ける、敬遠する
★Once~
一度(ひとたび)~、一旦~
★big mouth
He has a big mouth.で、彼は非常におしゃべりだ。彼は噂好きだ。
何か情報をキャッチすると、人に喋りまくる人に対して使います。big mouthな人は嫌ですねぇ〜!
★maternity leave
産休休暇
<シーン12の全訳>
D: デイブ
B: ブレンダ
D: 元気?
B: なんかだるいって感じよ。私のこと、もう耳にした?
D: どういう意味?
B: 私おめでたなの。
D: わーお!おめでとう!
B: これだけ噂話が飛び交う中で、あなたまだ聞いてなかったなんて驚きだわ。
D: ああ、エドガーのことかい?
B: 今のところ、彼には近づかないようにしてるわ。ひとたび彼に話したら15分後には会社中の全員が知ってることになるから。
D: わかるよ。彼はすごい噂好きだから。彼ちゃんと仕事してるのかね?
B: ははは、知らないわ。あっ、ところで、私12月に産休取るから、その時はあなたに私の分、カバーしてもらわないといけないんだけど。
D: 何週間休む予定なの?
B: (産休は)典型的には12週間てとこでしょ。
D: 大丈夫だよ。それと、心配しないで、、、僕は誰にも言わないから。
B: もう秘密じゃないのよ。誰にでも好きな人に言ってかまわないわ。
D: エドガーにも?
B: えーと、、、エドガー以外なら誰でも。
いかがでしたでしょうか。ゴシップが好きな人は、古今東西、アメリカでも日本でも、男でも女でもいるもんです(苦笑)。アメリカンオフィスにも、たまにはいますよ。あと、何か情報、ネタはないかと色々詮索する人も。嫌ですよねぇ〜。そういう人には、Get a life!(もっと自分の人生を楽めば!?。放っておいて!)と言いたくなります。人に干渉ばかりしてくる人にお使い下さい。Get a life!