勧誘の電話がうっとうしい

<状況>
ありとあらゆる勧誘の電話が、自分のオフィスの直通番号にかかってきて苛立つ忠志。
忠志はプログラマーで、外線の電話を受けることは普段はあまりありません。
スティーブが様子に気づいて話しかけてきます。

<シーン7>
Tadashi: T
Steve: S
Marsha: M

T: <sigh>
S: What’s wrong? You look a little upset.
T: I’ve been getting all kinds of sales calls all day today. They’ve been driving me nuts.
S: Suddenly today? That’s strange. People in our team usually don’t get many phone calls from outside the company to begin with.
T: Right. Until now only company people called me other than my girlfriend. I don’t know what’s going on.
S: Your number must have been listed somewhere, somehow. Otherwise you wouldn’t suddenly start getting that many phone calls.
T: They never listen to me when I say “No thank you”. They just keep speaking!
S: You can always hang up on them, right?
T: Yeah, but I feel a little bad about hanging up on somebody in the middle of when they are speaking…
S: Oh, come on! Tadashi. You are too nice. Just hang up.
T: I know…
Tadashi’s phone starts ringing…..
T: Gee! Another one.
S: Let me get the call. Watch what I do. —– Hello.
M: Hi this is Marsha. Can I speak to Tadashi?
S: No Thank you.
M: Is he there?
S: No thank you. <click>
S: See how easy that was?
T: Who was it this time?
S: Someone named “Marsha”.
She wouldn’t listen to me when I said “No thank you.”
T: Um….Steve…. That was my girlfriend.

<解説>
★upset
苛々した、冷静を失った、憤慨して、動揺して、むしゃくしゃした

★drive(人)nuts
~drive me nuts = ~drive me crazy
で、同じ意味ですが、nutsを使うよりcrazyを使ったほうが若干品が良く聞こえます。nutsは比較的男性の方がよく使うかもしれません。
直訳すると「~のせいで気が狂う」、「~は私の頭をおかしくする」となりますが、非常に苛々させる、又は腹の立つことがある場合に「~のせいで頭がおかしくなりそうだ」の意味で使います。本当に狂人になってしまうわけではないです。(笑)
nutsはナッツと発音し、木の実のナッツと同じスペルですが「気が狂った」という意味があります。

<例>The noise upstairs drives me nuts.
<訳>上の階の物音、ものすごく苛々させるんだ。

★to begin with
元々、そもそも、大体、第一、なにしろ

★other than~
~以外
これは便利ですし、口語でしょっちゅう使いますので是非覚えましょう。
except~(~以外)と同じ意味です。

★somehow
どういうわけか、どうしたものか、どうにかして

★otherwise
そうでなければ、さもなければ

★hang up on (人)
単に電話を切るのはhang up the call(その電話を切る)となりますが、誰かがしゃべっている最中に、一方的にガチャンとやるのをhang up on (人)で英語では簡単に表せます。

<例>He hung up on me!
<訳>彼ったらいきなり(電話)切ったのよ!

★come on!
このカモンは「こっちへおいで」ではなく、「さあ!」「嘘だろ!」「やめてくれよ!」「おいおい!」です。相手が信じられないことを言った後、又は相手がぐずぐずとためらっている時に、行動をけしかけるのに使います。

★gee
ジーと発音しますが、何か嫌なこと、又は驚くべきことが起きた場合に使います。
日本語だと、「ちぇっ」「おや」「げっ」「あら」「うわー」でしょうか。

★See how easy that was?
この最初のseeというのは、「ほらごらん」「ねっ」「見たでしょ」という感じで、「ほら、すごく簡単だったでしょ」という意味です。

<全訳>
忠志:T
スティーブ:S
マーシャ:M

T: (ため息をつく。。。)
S: どうしたんだい?なんかちょっと機嫌悪そうだけど。
T: 今日もう一日中ずーっと、ありとあらゆるセールスの電話がかかってきてるんだよ。本当に気が狂いそうだよ。
S: 今日突然にかい? それは変だね。そもそも、うちのチームのメンバーには外線電話はほとんどかかってこないのに。
T: その通りさ。今までは僕の彼女を除いては、社内の人間からしかかかってこなかったよ。 一体何が起こってるのかさっぱり分からないよ。
S: 何かの理由で、君の電話番号がどこかに掲載されたに違いないよ。そうじゃなきゃ、突然そんなにたくさんの電話がかかってくるはずないし。
T: 僕が「結構です」って言っても、全然聞いちゃいないんだ、彼ら。ただひたすらしゃべり続けるんだぜ!
S: ま、いつでも切っちゃえばいいわけだろ。
T: ああ、だけど相手がしゃべってる最中に切るのもなんか悪い気がして。。。
S: えぇ?!ほんとかい?!忠志。人が良すぎるよ。切っちゃえばいいんだよ。
T: 分かってるよ。。。
忠志の電話が鳴り始める…..
T: げっ!又だよー。
S: 俺が出てやるよ。見ててみな。—– もしもし。
M: マーシャです。忠志お願いします。
S: 結構です。
M: 彼はいるんですか?
S: 結構です。 <ガチャン>
S: ほら、簡単だったろ?
T: 今回はどこからだった?
S: マーシャとか言ってた。彼女、俺が「結構です」って言ってるのに聞かなかったぜ。
T: う、<絶句>、、、スティーブ、、、。それ、僕の彼女。

あららら、良かれと思ってやったことが、、、(笑)ま、こんなこともありますね!この後、忠志とマーシャの間にどんな会話が展開されたのか、是非、英語で考えてみてください。

アメリカンオフィスの英会話では、普段の同僚同士、上司やお客さんとの会話に役に立ちそうな、使える会話をどんどん紹介しています。もしもこんな会話をやってみてほしい等リクエストがありましたら、こちらのページ下のコンタクトフォームよりお知らせください。なるべくみなさんの聞きたい、知りたいことを話題にして行きたいと思っています。