同僚のマイク日本語を習い始める。

<状況>
カリフォルニア、夕方のオフィス。忠志とマイクが立ち話をしています。
マイクは日本語に興味があるようです。

<シーン2>
Mike: M
Tadashi: T

M: I’ve started studying Japanese language. I am actually taking a
class now after work.
T: Really?! I didn’t know that. Why suddenly?
M: I just thought it would be helpful to deal with Japanese clients
if I knew some Japanese. And personally I was interested in
learning another language.
T: That’s good. We sometimes get phone calls from Japan for purchase
inquiries.
M: Oh, that reminded me of something. Did you take care of the purchase
order issue we talked about earlier today?
T: Yes. It’s all fixed up.
M: Good. I guess I’ll be taking off now. See you tomorrow.
T: Ok. See you tomorrow…… You know, in Japan, when someone leaves
for the day, they say “Osakini shitsureishimasu”
M: What does that mean?
T: It literally means “sorry I am leaving before you.”
M: Oh… Ok.. Then I’m sorry I’m leaving before you. See you tomorrow.
T: Ha ha ha.

<解説>
★personally
個人的に、自分自身で、

★That reminded me of something.
<訳>それで思い出した。
~remind me of ~: ~は~を思い出させる、~は~を気づかせる

便利なフレーズです。相手が言ったことで、急に何かを思い出したときに
とっさに「ちょっとそれで思い出したんだけど」という意味で使います。
これを言った後に、具体的に何を思い出したのか話すと自然です。
ここでは、思い出した内容が一言で言える簡単なことでないのと、急に思い
出したので、something となっています。

<その他の例>He reminds me of my younger brother.
<訳>彼って、私の弟を思い出させるんだ。
彼の顔、又はとる行動、性格などが弟を思い出させるという意味です。

★take care of~
~の面倒を見る、~を引き受ける、~を処理する、
<例>It’s taken care of.
<訳>それに関しては処理済です。

★fixed up
うまく処理された、万事片付いた
典型的な日常米口語表現です。

It’s fixed up. と It’s taken care of. の大きなニュアンスの違いは、
fixed up は「うまく、物事が理想的な状態で片付いた」という意味を表し、
taken care of の方は、ただ単に「処理済」「片付いた」で、結果や成り行き
の善し悪しは意味に含まれていません。ですので、taken care of は場合に
よっては「悪い結果だったけど、とにかく終わった」ことにも使えるわけです。
会社で、頼まれた仕事の進行状況を聞かれた時など、「終わりました」
という意味で使えるこの二つの表現、うまく使い分けてみてください。

★take off
去る、出発する、テイクオフする
飛行機が離陸するときによく使いますが、その場から人が去る場合も使えます。
I am leaving. (帰ります。出発します。行きます。)と全く同じ意味です。

★literally
文字どおりに、そのままに、

<全訳>
M: 日本語の勉強始めたんだ。実は今、仕事の後にクラスをとってるんだ。
T: 本当に?!へぇ知らなかったよ。なんでまた急に?
M: 日本のクライアントとのやり取りに、僕がいくらか日本語知ってたら役に
立つだろうと単純に思ったんだ。それに、個人的に外国語を習うのに興味も
あったし。
T: それはいいことだね。購入の問い合わせで、たまに日本から電話くるしね。
M: あっ! 購入問い合わせで思い出したよ。君、今日の早い時間に話した、
例の購入申し込み問題については処理した?
T: ああ、ばっちり片付いたよ。
M: よかった。じゃ、僕はそろそろ帰るとするか。また明日な。
T: うん、また明日。あっ、知ってる?日本では、誰かが帰るときに「お先に
失礼します。」って言うんだよ。
M: それってどういう意味?
T: 文字通り直訳すると、「すみませんが、貴方より先に帰ります。」かな。
M: へぇ。わかった。じゃあ、すみません。貴方より先に帰ります。また明日。
T: ははははは、、、(笑)

ランチに行こう。何食べたい?

<状況>
会社の昼休み時間です。何人かで外にランチに行こうという話になりました。ブレンダが同僚のデイブに、いっしょに行かないかとさそっています。

<シーン1>
Brenda: B
Dave: D

B: You want to go to lunch?

D: Where are you going?

B: Indian food.

D: I think I’ll pass.

B: Would you rather go somewhere else?

D: I think I’m more in the mood for Mexican today.

B: Oh. Let me ask the others what they think, then.

D: Don’t change on account of me.

B: I’m getting tired of Indian food anyway. Wait a minute and I’ll

ask them.

D: Thanks.

a minute later….

B: It’s a done deal. We are going to have Mexican food today.

D: After thinking about it, I think I’d rather have Indian now.

B: aargh!

<解説>★You want to go to lunch?

<訳>ランチ行かない?ランチに行きたい?

肯定文のまま、語尾を質問調に聞けば立派な疑問文です。このくらいのシンプルな内容で、なおかつ親しい同僚同士のカジュアルな会話だと、Do you want to ~?とか、Would you like to ~?としないで、こんな風に聞くのも自然で口語的です。

<例>You wanna go for a walk?
<訳>ちょっと歩く?散歩しない?

コンピューターに向かって座りっぱなしの仕事をしている人たちは、時々こんな風に同僚に声をかけて休憩するわけです。wanna はご存知 want to の省略されたもので、インフォーマルな言い方です。

★I think I’ll pass.

<訳>パスしとく。やめとこうと思う。

理由を言わないで、さらっと誘いを断ることができるこの表現、非常に便利です。日本人にかぎらず、英語が第二外国語の人達が英語で物事を断る時、往々にして直接的、否定的なセンテンスで答える傾向があります。「行きたくないので」、とか「行かないです」、などと言った後に、「でも誘ってくれてありがとう」などと気を使って締めくくる人が結構います。「ありがとう」の言葉はとてもいいですが、その言葉の前にこの簡単な Um… I think I will pass this time. (う~ん、今回はやめとくよ)を是非入れてみてください。

★Would you rather~? むしろ~したいですか?

★in the mood for~ ~したい気分である。

★on account of~ ~のせいで、~が原因で、~の理由で、~のため

★get tired of~ ~に飽きる、~が嫌になる、~にうんざりする

★done deal 決着のついたこと、既に決まったこと、

It’s a done deal.

★aargh これはそのまま読むと「アーグ」になってしまいますが、完全な書き言葉で会話では使い

ません。英語の小説やコミック、シナリオなど、要するに英語の会話が書かれた文章内で使います。貴方がもし俳優で台本にaarghが出てきたら、又は、英語の絵本をお子さんに読んでいるときにaarghが出てきたら、ため息のような、あきれたような、そう言う声を出してみてください。日本語で言うところの「はーあ」、「もう」、「あーあ」等。
英語の電子メールの中でもよく見かけます。誰かの言葉に対して aargh!!!

<全訳>
B: ランチ行く?

D: どこ行くの?

B: インド料理。

D: うーん、やめとくよ。

B: どこか違う所に行きたいの?

D: 今日はなんか、メキシコ料理の気分なんだ。

B: あら、じゃあ他の人たちがどう思うか聞いてみるわ。

D: ぼくのせいで変更しな

いでよ。

B: どっちみち、インド料理には私、飽きてきたところなの。ちょっと待ってて。

みんなに聞いてくるから。

M: ありがとう。

少し後で、、、、

B: 決定よ。今日はみんなでメキシコ料理を食べに行くことになりました。

D: ちょっと考えた後に思ったんだけど、今はどちらかというとインド料理が

食べたいんだ。

B: ちょっとー!